Publications récentes

  Thématiques
  Cliquer ci-dessous sur l’icône (image & texte)
vous êtes à, publication de J.Demorgon sur la thématique Langues et cultures, extrait.

1/ Terminologie, traduction et interculturel : synchronie et diachronie

1/ Terminologie, traduction et interculturel : synchronie et diachronie.
Rapprocher terminologie, traduction et interculturel est une garantie de stimulation pour tous ceux qui sont intéressés par ces trois domaines. Du point de vue phénoménologique, on peut penser pouvoir les inscrire dans trois cercles : grand cercle de l’interculturel, cercle moyen de la traduction, petit cercle de la terminologie. Mais d’un point de vue linguistique, le petit cercle de la terminologie devient englobant. Il faut en effet d’abord déterminer le sens du terme interculturel pour pouvoir le partager dans les traductions mais aussi dans les échanges d’expériences interpersonnelles, intergroupales, internationales. On est ainsi conduit à concevoir terminologie, traduction et interculturel dans une réciprocité de perspectives, chaque domaine prenant tour à tour une position de fondement. On découvre d’ailleurs par ce biais que chacun d’eux est suspendu à tel symbole fort : clarté des références, perfectionnement des arrangements, diversités irremplaçables. On découvre ainsi les trois domaines pris ensemble dans une construction relationnelle antagoniste externe et interne à chacun. Or, cet antagonisme n’est pas seulement synchronique dépendant de leur système relationnel comme tel, il est aussi diachronique au moins par tous ses contenus changeants. Ceux-ci relèvent des évolutions de la géohistoire. A travers les temps et les espaces, les terminologies sont susceptibles d’être indéfiniment déconstruites, les traductions perfectionnées ou devenues sans objet, et telles relations interculturelles amenuisées ou approfondies, déployées ou délaissées. C’est singulièrement perceptible sur le long terme géohistorique et dans l’étendue planétaire mais ça l’est déjà sur le moyen terme et même sur le court terme qui reste le cadre le plus fréquent des soucis terminologiques, traductologiques et interculturels. Là encore, une réciprocité de perspectives entre les trois termes devrait constituer une dimension irréductible des conflits et des arrangements entre interculturel, traduction et terminologie.

    =>retour au plan des extraits de l'ouvrage        =>retour publication de J.Demorgon sur la thématique


Jacques Demorgon, écrivain - mentions légales - réal. o multimedia